Présentation
L’équipe TRACT (Centre de recherche en traduction et communication transculturelle) est issue du « Centre de recherche en traduction et stylistique comparée de l’anglais et du français » fondé par Paul Bensimon dès 1983. Tout en restant fidèle aux orientations que lui avait données son fondateur — articulation de la pratique à la théorie, attention à la lettre des textes, originaux et traductions — le TRACT a suivi les évolutions des études sur la traduction, qui n’ont cessé de se développer et de se diversifier dans les universités du monde entier. En 2001, en prenant le relais, Christine Raguet s'est efforcée d'élargir le champ de nos intérêts à l'Europe et au monde. De 2015 à 2024, Bruno Poncharal a assuré la direction et la coordination d'une équipe fédérée autour de son projet sur la traduction du contemporain. Depuis 2024, la directrice de l’équipe est Laetitia Sansonetti, spécialiste d’histoire des traductions.
Politique scientifique et axes de recherche
Ce qui fait sans doute la spécificité de la recherche en traductologie au sein de TRACT est la centralité accordée au texte — l’observation fine du processus de traduction, la confrontation de l’original et de sa/ses traduction(s), permettant d’en faire émerger la littérarité ou la poéticité. Nous pensons qu’il est important de continuer à examiner ce qui se passe au niveau des textes, à l’aide des outils de la linguistique, de la stylistique comparée et de la poétique, afin de dégager les mécanismes d’écriture et les enjeux littéraires.
Les recherches en cours portent sur trois thématiques ou axes distincts, mais néanmoins connexes :
● Axe 1 : Expérimentation
● Axe 2 : Expérience
● Axe 3 : Exploration
Le premier axe « expérimentation » nous permettra d'aborder toutes les pratiques expérimentales de la traduction qui visent à s’affranchir des doxas traductives, mais aussi les modalités de traduction de l’expérimentation, qu’elle soit littéraire (« Traduction et Surréalisme », séminaire 2024-2025 et colloque 2025) ou scientifique. L’axe « expérience » pourra s’intéresser à l’étude des parcours biographiques et littéraires des traducteurs et traductrices (séminaire 2025-2026 et colloque 2026), ainsi qu’à leurs pratiques traductives, notamment à travers le site « Le traducteur traduit » (https://ttt.hypotheses.org/). Le troisième axe « exploration » s’entendra tout d’abord au sens de traduction des « explorateurs », des récits de voyages, des descriptions ethnographiques (« Des récits d’exploration à l’écriture ethnographique », séminaire 2023-2024 et colloque 2024).
Publications
Revue des Presses Sorbonne Nouvelle
La revue propose un numéro annuel sur une thématique en relation avec la recherche en cours de l’équipe. Pour être en parfaite conformité avec les exigences scientifiques internationales, les articles proposés et les communications présentées au colloque de l’année, réécrites pour publication, sont évalués par un comité d’experts en double lecture anonyme et ne sont publiés qu’après acceptation définitive. La commission des PSN procède ensuite à une double évaluation anonyme du manuscrit complet.
The Palimpsestes Journal, published by Presses Sorbonne Nouvelle, proposes a yearly issue on a theme related to the research group's current project. In order to completely comply with international scientific requirements, the articles proposed and the talks presented at the annual colloquium- talks re-written for publication - are reviewed by a committee of experts with anonymous double reading of articles and are published only after definitive acceptance. The PSN commission then organises an double blind review of the entire manuscript.
Le traducteur traduit (TTT):
https://ttt.hypotheses.org/Ce carnet a pour objet de constituer un corpus électronique bilingue anglais-français composé de textes théoriques sur la traduction couvrant une période allant du XVIe au XXIe siècle et accompagné d’un appareil critique. Il s’inscrit dans le cadre du projet TTT (« Textes théoriques en traduction ») mené par l’équipe de TRACT au sein du laboratoire PRISMES (EA 4398, Université Sorbonne Nouvelle – Paris 3). Préfaces de traducteurs et traductrices, essais et correspondances sont ainsi traduits, commentés et mis en contexte par des spécialistes de chaque période afin de retracer la naissance et l’évolution de la pensée traductologique, en particulier dans le monde anglophone.
This academic blog is dedicated to the TTT project ("Theoretical Texts on Translation") and aims at collecting, translating and commenting on theoretical texts on translation from the 16th to the 20th century. The project is run by TRACT and PRISMES (Université Sorbonne Nouvelle – Paris 3). Translators' prefaces, essays and correspondance will be translated and contextualized by specialists from each period, tracing the emergence and development of a theoretical approach to translation, particularly in the English-speaking world.