UE transversales >> UE pro
Métiers de la traduction
BYEP002 - Initiation à l'interprétation consécutive en espagnol 1 niveau B1
Crédits ECTS |
3 |
Volume horaire TD |
1h30 |
Responsable(s)
M. Enrique Alberto Cortes Larravide
Contact(s)
enrique.corteslarravide@sorbonne-nouvelle.fr
Objectifs
Pré-requis : Un niveau B1 acquis en espagnol est absolument indispensable.
- Acquérir les bases de la méthodologie de l’interprétation consécutive : compréhension du sens, analyse de l’information et de la logique du discours, prise de notes et restitution dans l’autre langue.
- Être capable de comprendre et restituer un discours d’1 minute à 1 minute 30 environ de l’espagnol vers le français et du français vers l’espagnol.
- Améliorer la connaissance et la qualité de la langue espagnole en acquérant du vocabulaire en liens avec les thématiques traitées dans les extraits audios travaillés.
- Gagner en intelligibilité et en fluidité d’expression à l’oral, dans l’étape de la restitution.
→ L’interprétation consécutive constitue un exercice très complet et exigeant car elle fait intervenir à la fois la compréhension orale et la production orale. Les connaissances et compétences dans les deux langues sont sollicitées.
Contenu
L’interprétation consécutive est utilisée comme méthode de traduction de discours oraux (conférences, entretiens, négociations…) en milieu professionnel et scientifique. Elle consiste en la traduction d'un discours, une fois que l'interlocuteur a fini de parler. Sa pratique constitue une étape nécessaire à l’apprentissage de l’interprétation simultanée.
Le cours vise l’acquisition et la pratique des techniques propres à l’interprétation consécutive (perception et analyse d’une information, identification, organisation et restitution du sens, prise de notes…) de l’espagnol vers le français et vice versa.
Il est souhaitable, mais pas obligatoire, de suivre l'enseignement sur les quatre semestres.
Modalités du cours :
Le cours a toujours un format de TD qui laisse une large place à la participation orale des étudiants. Chaque extrait audio constitue un exercice d'interprétation consécutive au cours duquel les étudiants sont invités à proposer leur restitution du discours, à faire part de leurs remarques et questions.
Horaires
Avec M. Enrique Cortes Larravide, mercredi 8h-9h30, salle C109
Bibliographie
Danica SELESKOVITCH, Marianne LEDERER, Pédagogie raisonnée de l’interprétation, Paris, Didier, 2002.
Danica SELESKOVITCH, Langages, langues et mémoire, étude de la prise de notes en interprétation consécutive. Paris, Minard, Lettres modernes, 1975.
María Gracia, TORRES DÍAZ, Manual de interpretación consecutiva y simultánea, EAC n°65, Servicio de Publicaciones de la Universidad de Málaga, 2005.
Commission Européenne, Ressources électroniques à destination des étudiants en interprétation :
http://ec.europa.eu/dgs/scic/become-an-interpreter/recources-for-interpreting-students/index_fr.htm
Contrôles des connaissances
Contrôle continu :
- Epreuve orale présentielle en semaine 6 : 50%
- Epreuve orale présentielle en semaine 10: 50%
Une semaine avant chaque épreuve, l’enseignant précisera sur un planning les conditions d’examen, les modalités de l’épreuve, ainsi que les horaires de passage. L’étudiant y indiquera la langue d’interprétation choisie (du français vers l’espagnol ou de l’espagnol vers le français).
CTI : non
Rattrapage :
- Epreuve orale organisée par l'enseignant.
Les étudiants concernés par le rattrapage de BYEP002 devront contacter l'enseignant dès que possible afin de convenir d'un créneau horaire pendant la session de rattrapage.
mise à jour le 19 juin 2023