Accueil >> Vie de campus >> Vie du personnel >> Personnels de l'Université
Enseignant et/ou chercheur
traduction : thème et version littéraire (roman, poésie, théâtre), post-édition (Master 1 et 2, agrégation, MEEF, Licence 3 et 2)
traductologie
séminaire de traductologie Master 1 : "Transformations : Traduire, Adapter, Créer"
séminaire de traductologie (Ecole Doctorale) : "Aux marges de la traduction"
2023-2025 : référente handicap pour le département du monde anglophone
2022-2025 : membre du comité de pilotage de la Cité des Ecritures
2019-2023 : membre suppléante de la commission des postes
2015-2019 : membre élue du conseil de gestion du Département du Monde Anglophone
2012-2016 : membre élue du bureau de l’unité de recherche, Prismes (EA 4398).
2012-2016 : responsable du secteur-traduction pour la licence (Monde Anglophone)
2012-2016 : membre du collège des spécialistes
traduction; traductologie; poésie XXe-XXIe; écriture; création; analyse stylistique; analyse contrastive; Moyen Âge; théâtre
Publications (échantillon)
Monographie :
2025-2026 : Sur la traduction-création : les traductions anglaises du Bateau ivre d'Arthur Rimbaud. Accepté pour la publication, Editions Honoré Champion, Paris.
Directions d'ouvrages :
- octobre 2026, Traduire-Réécrire les classiques grecs et latins au XXIe siècle, Palimpsestes 39, co-dir. Sarah Montin, Paris, PSN.
- janvier 2025 : Kathleen Raine : A voice for the Twenty-First Century, co-dir. Claire Tardieu, Oxford Peter Lang.
- 2023 : Le Moyen Âge au prisme de la traduction et de la réécriture contemporaines, Palimp-
sestes 36, co-dir. Isabelle Génin, Paris, PSN.
- 2018 : Quand les traducteurs prennent la parole : préfaces et paratextes traductifs, Palimpsestes
31, co-dir. Isabelle Génin, Paris, PSN.
- 2015 : Traduire la poésie : sonorités, oralité et sensations, Palimpsestes 28, Paris, PSN.
Chapitres d’ouvrages :
- 2018 : « Remembering Nature, Translating the Senses: Wordsworth, Thomas and Heaney », Corps et traduction, corps en traduction, dir. Solange Hibbs, Adriana Serban, Nathalie Vincent-Arnaud, Lambert-Lucas, Limoges, p. 223-238.
- 2015 : « Le diamant et le sablier : régénération et paradoxes dans Vision and Prayer », Lire et relire Dylan Thomas, dir. Pascale Sardin et Christian Gutleben, L’Harmattan, vol. 31, n°2, p. 159-176.
Articles dans des revues internationales avec comité de lecture :
- 2022 : « A World of Sounds and Rhythm – Translating Alice Oswald’s Woods etc. », The
Translator, p 295-307.
- 2022 : « Sir Gawain and the Green Knight : traduction et survie d’une oeuvre », Le Moyen Âge au prisme de la traduction et de la réécriture, Palimpsestes 36, dir. Jessica Stephens, et Isabelle Génin, Paris, PSN, p. 80-95.
- 2019 : « Traduire la clarté obscure, une étude d’Andromaque », Traductions et adaptations des classiques sur la scène anglophone contemporaine, Coup de Théâtre, n° 33, dir. Marie Nadia Karsky et Agathe Torti Alcayaga, RADAC, p. 61-80.
- 2015 : « Un sortilège : sonorités et oralité dans la traduction française de Under Milk Wood », Traduire la poésie : sonorités, oralité et sensations, Palimpsestes 28, dir. Jessica Stephens, Paris, PSN, p. 175-188.
mise à jour le 10 juin 2025