ESIT >> LES FORMATIONS >> Traduction >> Master Traduction

Master : Traduction professionnelle


Nature :
Formation diplômante
Dipl?me national
Durée des études :
2 ans

Accessible en :

Formation initiale
Formation continue

Les candidats  au concours d'entrée de l'ESIT n’ont pas à candidater sur la plateforme MonMaster.gouv.fr 

  • les candidats aux concours d'entrée des masters de l'ESIT (Traduction, interprétation de conférence, LSF, )  >> En savoir plus

Objectifs

Former des spécialistes de la traduction capables de s'adapter à tous les contextes et de garantir la fiabilité et la qualité de l'information écrite, afin d'apporter une réelle valeur ajoutée aux entreprises et organisations dans le cadre de leurs échanges internationaux.

Spécificités

Langues de travail :

L'enseignement est dispensé en combinaison linguistique trilingue, incluant la langue maternelle ou acquise. Ces langues sont classées A, B1 et B2 .
L'inscription en combinaison bilingue est toutefois possible pour les combinaisons français/anglais et anglais/français.
Pour la combinaison trilingue, le français et l'anglais sont obligatoires, quelle que soit la troisième langue choisie : allemand, arabe, chinois, espagnol, italien, japonais, portugais ou russe.
- Les candidat.es francophones présentent l'anglais en langue B1 ou B2.
- Les candidat.es non francophones présentent nécessairement le français en langue B1.
- La langue B2 des candidats non francophones en combinaison trilingue est nécessairement l'anglais.

Qu'est-ce qu'une combinaison linguistique ?

La langue A ou « langue active » est une langue – maternelle ou acquise – parfaitement maîtrisée, maniée avec précision, aisance et idiomaticité. C’est la langue cible, c’est-à-dire la langue vers laquelle l’étudiant·e traduit.


La langue B1 est une langue dont toutes les nuances sont comprises et dans laquelle l’étudiant·e doit être capable de s’exprimer correctement.


La langue B2 est aussi parfaitement comprise que les langues A et B, mais les compétences rédactionnelles exigées dans cette langue sont moins élevées que pour la langue B1.

 

Les langues B1 et B2 dites « langues passives », sont des langues sources.

Stages

Stage obligatoire

Durant leur cursus, les étudiants doivent effectuer un stage en milieu professionnel d'au moins six semaines, en France ou à l'étranger.

Et après ?

Débouchés professionnels
Secteurs professionnels et débouchés:
Les traducteurs.trices diplômé.es de l'ESIT exercent leur métier soit en tant que professionnel.en libéral ou salarié.es.
Débouchés: les entreprises de l'industrie, du commerce et des services, la fonction publique et les organisations internationales (Union européenne, ONU), en France comme à l'étranger.

Liste des métiers accessibles:
  • Traducteur.trice indépendant.e
  • Traducteur.trice spécialisé.e ou généraliste salarié.e
  • Traducteur.trice assermenté.e
  • Réviseur.seuse/post.éditeur.trice
  • Localisaeur.trice
  • Terminologue
  • Auteur.trice de sous-titrage etou adaptateur.trice 
  • Rédacteur.trice spécialisé.e multilingue
  • Chef.fe de projets linguistiques
  • Responsable qualité
  • Traducteur.trice-lexicographe multinlingue généraliste et spécialisé.e
  • Transcréateur.trice
  • Responsable d'intégration des outils de TAO
  • Guide conférencier.ère
  • Interprète de liaison

Formation(s) requise(s)

  •  Etre titulaire d'une licence ou de tout autre diplôme équivalent, français ou étranger, quelqu'en soit la spécialité ( sinon cf VAPP traduction).
  • avoir une combinaison linguistique proposée par l'ESIT.

Admission

L'ADMISSION A L'ESIT SE FAIT SUR CONCOURS EN MODE DISTANCIEL.
La périodes des inscriptions administratives est limitée dans le temps. Les candidat.es doivent se conformer aux indications et au calendrier publiés sur le site de l'ESIT.


Section Traduction : session 2026 

  • Admissibilité Francophones              :   mercredi 11 mars 2026 - mode distanciel
  • Admission Non-francophones*         :   mercredi 18 mars 2026 - mode distanciel
  • Admission Francophones                   : vendredi 20 mars 2026 - mode distanciel
  • Publication des résultats                     : au plus tard le jeudi 4 juin 2026

Coût de l’inscription : 150 euros - exonération des droits d’inscription aux concours d’admission à l’ESIT des candidat•es bénéficiant d’une bourse d'enseignement supérieur sur critères sociaux (BCS) ou d'une bourse du gouvernement français , document à joindre lors de l’inscription

Épreuves d'admissibilité pour les francophones :
Cahier composé des exercices suivants:

  • 2 raisonnements analytique
  • 2 "mot approprié"
  • 2 "sens le plus proche" 
  • 2 phrases erronées, problèmes à sélectionner
  •  
  • Épreuves d'admission :
  • Compréhension de B1 en A (trilingues) ou de B en A (bilingues): traduction et synthèse
  • Compréhension de B2 en A (trilingues) ou de A en B (bilingues):traduction et synthèse 
  • Analyse critique d'un texte (mal) traduit par l'IA. Le texte à commenter sera grammaticalement correct mais truffé de tournures creuses, de pléonasmes et de formulations artificielles. Le/la candidat.e a accés au texte original.

Les critères d'évaluation portent d'une part sur le fond et d'autre part sur la forme : qualité de la langue maternelle, correction syntaxique et lexicale de l'expression en langue B. La note requise pour l'admission est de 12 sur 20 à chacune des épreuves pour les candidat.Es en combinaison linguistique à trois langues et de 13 sur 20 pour les candidat.Es en combinaison linguistique bilingue.


 

Inscription

L'inscription au concours d'entrée s'effectue en ligne exclusivement.
http://paiement-esit.univ-paris3.fr/

Organisation générale des études

Organisation des études :

Formation en 2 ans, en cours magistraux et ateliers pratiques :
 
- Master 1 : apprentissage de la méthode
- Master 2 : professionnalisation du traducteur

Les cours sont assurés par des traducteurs professionnels, enseignant vers leur langue maternelle.
 

Les cours magistraux permettent d'acquérir des connaissances extralinguistiques indispensables à l'exercice de la profession (économie, droit comparé, terminologie, etc.).

Les ateliers portent sur l'acquisition et la maîtrise des méthodes et outils de la traduction professionnelle.  En outre, des conférences sont présentées en cours d'année par des traducteurs intervenant dans des contextes différents, afin de permettre aux futurs diplômés d'appréhender la réalité de la profession, ainsi que la diversité des domaines d'application de la traduction.


En Master 2, les étudiants doivent rédiger un mémoire de master portant sur un thème présentant une certaine complexité ou exposant une technologie innovante. Ce travail de traduction et de recherche fait l'objet d'une soutenance.


Détail des enseignements et ECTS :

Master 1 [PDF - 198 Ko]
Master 2 [PDF - 1 Mo]


[PDF - 961 Ko]

Responsables

Marie-Paule Chamayou
Responsable de la section Traduction

Bureau B 407 - 4e étage
8 avenue de Saint Mandé - 75012 Paris

Courriel

mise à jour le 6 octobre 2025


Guichet numérique étudiant


Pour toutes questions concernant votre scolarité ou les formations de la Sorbonne Nouvelle, connectez vous puis saisissez votre demande.

Vous trouverez des explications et de l'aide sur cette page.

Renseignements :

École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs (ESIT)
École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs

8 avenue de Saint Mandé
75012 Paris

Tél. : + 33 (0)1 72 63 29 34
Mél.

VAE :

Consulter la page dédiée à la VAE-VAPP pour la traduction.

Préparation aux épreuves


Il est conseillé de lire la presse tous les jours dans chaque langue de travail, de s'intéresser aux thèmes qui y sont abordés et de combler activement toute lacune de compréhension.

Les annales d'admissibilité aux concours d'entrée en master Traduction et Interprétation de conférence sont désormais en vente sur notre boutique en ligne.

Cliquez ici pour en savoir plus et commander 
 

Recherche d'une formation

Recherche d'une formation