ESIT >> LES FORMATIONS >> Traduction >> Master Traduction
Les candidats au concours d'entrée de l'ESIT n’ont pas à candidater sur la plateforme MonMaster.gouv.fr
La langue A ou « langue active » est une langue – maternelle ou acquise – parfaitement maîtrisée, maniée avec précision, aisance et idiomaticité. C’est la langue cible, c’est-à-dire la langue vers laquelle l’étudiant·e traduit.
La langue B1 est une langue dont toutes les nuances sont comprises et dans laquelle l’étudiant·e doit être capable de s’exprimer correctement.
La langue B2 est aussi parfaitement comprise que les langues A et B, mais les compétences rédactionnelles exigées dans cette langue sont moins élevées que pour la langue B1.
Les langues B1 et B2 dites « langues passives », sont des langues sources.
L'ADMISSION A L'ESIT SE FAIT SUR CONCOURS EN MODE DISTANCIEL.
La périodes des inscriptions administratives est limitée dans le temps. Les candidat.es doivent se conformer aux indications et au calendrier publiés sur le site de l'ESIT.
Section Traduction : session 2026
Coût de l’inscription : 150 euros - exonération des droits d’inscription aux concours d’admission à l’ESIT des candidat•es bénéficiant d’une bourse d'enseignement supérieur sur critères sociaux (BCS) ou d'une bourse du gouvernement français , document à joindre lors de l’inscription
Épreuves d'admissibilité pour les francophones :
Cahier composé des exercices suivants:
Les critères d'évaluation portent d'une part sur le fond et d'autre part sur la forme : qualité de la langue maternelle, correction syntaxique et lexicale de l'expression en langue B. La note requise pour l'admission est de 12 sur 20 à chacune des épreuves pour les candidat.Es en combinaison linguistique à trois langues et de 13 sur 20 pour les candidat.Es en combinaison linguistique bilingue.
Les cours magistraux permettent d'acquérir des connaissances extralinguistiques indispensables à l'exercice de la profession (économie, droit comparé, terminologie, etc.).
Les ateliers portent sur l'acquisition et la maîtrise des méthodes et outils de la traduction professionnelle. En outre, des conférences sont présentées en cours d'année par des traducteurs intervenant dans des contextes différents, afin de permettre aux futurs diplômés d'appréhender la réalité de la profession, ainsi que la diversité des domaines d'application de la traduction.
En Master 2, les étudiants doivent rédiger un mémoire de master portant sur un thème présentant une certaine complexité ou exposant une technologie innovante. Ce travail de traduction et de recherche fait l'objet d'une soutenance.
Détail des enseignements et ECTS :
Master 1 [PDF - 198 Ko]
Master 2 [PDF - 1 Mo]
mise à jour le 6 octobre 2025
Il est conseillé de lire la presse tous les jours dans chaque langue de travail, de s'intéresser aux thèmes qui y sont abordés et de combler activement toute lacune de compréhension.
Les annales d'admissibilité aux concours d'entrée en master Traduction et Interprétation de conférence sont désormais en vente sur notre boutique en ligne.
Cliquez ici pour en savoir plus et commander