Accueil >> Recherche >> Actualités >> Colloques - journées d'études

Recherche

La fidélité en traduction/interprétation juridique : étendue et limites

le 18 juin 2025
 

Colloque international

Affiche.png
Organisation :

La Compagnie des Experts Traducteurs et Interprètes en Exercice près la Cour d’Appel de Paris (CETIECAP) & L’École supérieure d’interprètes et de traducteurs (ESIT)

[PDF - 2 Mo]
Programme [PDF - 437 Ko]




Présentation
Sans contredit, les traducteurs sont sommés de transmettre le message en toute fidélité. Néanmoins, la notion de fidélité mérite quelques précisions. Devraient-ils être fidèles à la lettre ? Ou bien leur reviendrait-il d’honorer le sens, en rendant le vouloir dire de l’auteur dans l’autre langue ? Depuis toujours, et malgré leur souci de fidélité au texte source (texte de départ), ces derniers aspirent à une marge de liberté, à telle enseigne qu’au fil de leurs raisonnements, ils se sont trouvés confrontés à un débat éternel connu sous le nom de dialectique de la lettre et de l’esprit.
Et l’interprétation ? Vu ses particularités propres et le temps qui lui est imparti, pourrait-elle se positionner dans ce débat et aspirer, elle aussi, à une marge de liberté ? « Qu’en est-il plus particulièrement de la traduction/interprétation juridique ? », s’interrogent les professionnels concernés par cette branche de la discipline. De quelle marge de liberté disposent-ils pour transmettre scrupuleusement le message dans l’autre langue ? Ceci d’autant plus que le traducteur/interprète juridique a affaire à deux systèmes différents qui, le plus souvent, n’ont pas le même découpage de la réalité. Ce qui l’amène à : « […] rendre dans LA [la langue d’arrivée] des notions ou des réalités inconnues de celle-ci parce qu’elles ne reposent sur aucun dénominateur commun aux deux systèmes en présence », explique Jean-Claude Gémar.
L’objectif de ce colloque est d’ouvrir un débat entre les professionnels du droit et les traducteurs/interprètes juridiques sur la fidélité exigée des seconds, lesquels, eux-mêmes, peinent à cacher leur anxiété à l’égard de cette notion, comme le démontre Héba Medhat Lecocq : « Chacun s’évertue à trouver le moyen de rendre «le même texte» dans l’autre langue tel le dépositaire d’un objet confié qui se doit de remettre celui-ci intact et sans altération aucune » Mais en même temps, ce traducteur/interprète cherche à sortir du carcan d’une fidélité exclusive et aveugle, eu égard à l’importance de la recevabilité du message par le destinataire cible (dans la langue ;d’arrivée). D’où cette constatation faite par Nicolas Froeliger : « […] s’il faut débarrasser la traduction du soupçon de culpabilité, traduire reste tout sauf innocent » Voilà le dilemme !
Héba Medhat-Lecocq

Type :
Colloque / Journée d'étude
Lieu(x) :
Université Sorbonne Nouvelle
8, avenue de Saint-Mandé
75012 Paris

mise à jour le 5 mai 2025


Guichet numérique étudiant


Pour toutes questions concernant votre scolarité ou les formations de la Sorbonne Nouvelle, connectez vous puis saisissez votre demande.

Vous trouverez des explications et de l'aide sur cette page.