Objectifs
Objectifs en termes de connaissances :Approfondir l’apprentissage raisonné de la langue et acquérir une bonne connaissance de la langue et de la culture de l’Espagne de l’époque moderne et contemporaine, sur une chronologique très large, allant du XVIe siècle à nos jours.
Objectifs en termes de compétences :
Compétences méthodologiques : travailler en autonomie ; savoir utiliser dictionnaires et grammaires ; savoir choisir dans un paradigme lexical, morphologique, etc.
Compétences intellectuelles : raisonnement ; argumentation (savoir justifier des choix de traduction) outre l’analyse préalable indispensable pour pouvoir réaliser la transposition d’une langue dans une autre.
Compétences littéraires : pouvoir identifier un registre de langue et choisir la traduction adéquate. La variété des textes support (extraits de romans, de pièces de théâtre, romances, poèmes, etc.) initie l’étudiant aux différents genres littéraires.
Compétences pré-professionnelles : acquérir une approche raisonnée de la langue ; les étudiants souhaitant se spécialiser dans les métiers de l’enseignement devront pouvoir expliquer à leurs apprenants les faits de langue.
Bibliographie
Pour la maîtrise du français :
• Bedel, Grammaire de l’espagnol moderne, Paris, PUF.
• Bescherelle, La Grammaire pour tous, Paris, Hatier / L’art de conjuguer, Paris, Hatier.
• Le grand dictionnaire bilingue Larousse (200 000 mots – 400 000 traductions).
• Trésor informatisé de la langue française. (Le TLFi est la version informatisée du TLF, un dictionnaire des XIXe et XXe siècles en 16 volumes et 1 supplément). http://atilf.atilf.fr/
Pour l’exercice de la version moderne :
• Eugenio Besnard-Javaudin, Pratique thématique de la traduction en espagnol. Thème-Version, Ellipses, 2013.
• María Inma Calvente, Carine Tumba, Espagnol. 100% Version. 80 textes d’entraînement à la traduction (littérature contemporaine et presse), Ellipses, 2016.
• Marie-Madeleine Gladieu, La version espagnole, Éditions du Temps, 2004.
• Denis Rodrigues, Version espagnole moderne : manuel de traduction, II. Prépas, licence, capes, agrégation, PU Rennes, 2021.
Pour l’exercice de la version classique :
• Christophe COUDERC, Version espagnole classique, Paris, PUF, 2009.
• Pierre DUPONT, La langue du Siècle d’Or. Syntaxe et lexique de l'Espagnol classique, Paris, Presses de la Sorbonne Nouvelle, 1990 [3ème édition revue et augmentée].
• Jean-Michel LASPÉRAS, Le miroir des langues. Dictionnaire espagnol-français du XVIème-XVIIème siècle, Ellipses, 2001.
• Denis RODRIGUES, Version espagnole classique : manuel de traduction III, PU Rennes, 2022.
• Bernard SESÉ, Marc ZUILI, Vocabulaire de la langue espagnole classique (XVIe et XVIIe siècles), Paris, Nathan Université, 1997.
Informations complémentaires
Étudiants concernés: étudiants inscrits en spécialisation de la Majeure, étudiants inscrits en Mineure Espagnol, tout autre étudiant intéressé, dont étudiants Erasmus.
Pré-requis: niveau C2 en français ; connaissance de la morphosyntaxe, des conjugaisons françaises (notamment du passé simple et de l’imparfait du subjonctif), de l’orthographe et une bonne culture générale classique, autrement dit une connaissance minimale de la civilisation de l’Ancien Régime.
Estimation du temps de travail attendu (en dehors des heures de cours) : 30 heures
Supports de cours utilisés : Brochure, ENT.
Modalités de participation en cours et en dehors du cours : il est indispensable d’avoir préparé le texte au préalable ; à chaque séance, chaque étudiant est interrogé individuellement sur un extrait du texte proposé.