Espagnol/Etudes hispaniques et hispano-américaines
Crédits ECTS | 3 |
---|---|
Volume horaire total | 24 |
Volume horaire TD | 24 |
Objectifs en termes de connaissances : Approfondir l’apprentissage raisonné de la langue.
Objectifs en termes de compétences
Compétences méthodologiques : savoir utiliser dictionnaires et grammaires ; savoir utiliser de façon raisonnée les moteurs de traductions.
Compétences en expression et communication : pouvoir identifier un registre de langue et choisir la traduction adéquate.
· Diccionario de la Real Academia española (www.rae.es)
· Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales (https://www.cnrtl.fr/lexicographie/)
· Le grand dictionnaire bilingue Larousse (200 000 mots – 400 000 traductions).
· Bedel, Grammaire de l’espagnol moderne.
· Bescherelle, La Grammaire pour tous.
· Bescherelle, L’art de conjuguer / El arte de conjugar.
2 contrôles continus qui comptent pour 50% de la note finale.
Modalités d'examens
Pour le contrôle continu : une traduction sur table en cours de semestre et une traduction sur table en fin de semestre.
Pour le CTI : une traduction sur table en fin de semestre.
Étudiants concernés : Étudiants inscrits en spécialisation de la Majeure, étudiants inscrits en Mineure Espagnol, tout autre étudiant intéressé, dont étudiants Erasmus.
Prérequis : Niveau B2 en français ; niveau B1 en espagnol.
Estimation du temps de travail attendu (en dehors des heures de cours) : 30 h
Supports de cours utilisé : Brochure, ENT.
Modalités de participation en cours et en dehors du cours : chaque étudiant doit préparer à la maison le texte proposé. A chaque séance, chaque étudiant est interrogé individuellement sur un extrait du texte.
mise à jour le 14 février 2025