ED 661 (ex ED 622) >> Etre doctorant-e à l'ED 661 (ex ED 622) >> Séminaires doctoraux

ED622 2025/2026 Les théories de la traduction (Héba Medhat-Lecocq)

Responsable(s)

 

Contact(s)

Inscription obligatoire auprès de:

heba.lecocq@sorbonne-nouvelle.fr 

Ce séminaire se tiendra  exclusivement en disatnciel

12 inscriptions maximum

Objectifs

La traductologie est née des réflexions faites sur l’acte de traduire. Tout traducteur, face à un texte source qu’il doit rendre en toute fidélité dans une langue cible, se trouve confronté aux différents choix méthodologiques qui se présentent à lui et interroge, de ce fait, le fond théorique de la discipline. 
 
Ce séminaire a pour objet de faire un tour d’horizon des débats, approches et théories qui ont jalonné le domaine de la traduction à travers les siècles. Il s’intéressera à toutes les catégories de traduction : littéraire, technique, juridique…
 
La première partie – introductive – consistera en un survol historique des idées avancées par les précurseurs de la traductologie :  Cicéron (106 av. J.-C.- 43 av. J.-C.), Saint Jérôme (106-43 av. J-C), Etienne Dolet (347-420) et bien d’autres.
 
La deuxième partie sera consacrée aux approches et théories modernes qui ont marqué de leur empreinte la discipline : l’apport théorique d’Antoine Berman, la théorie interprétative de la traduction de Danica Selescovitch et Marianne Lederer, l’équivalence dynamique d’Eugene Nida, la théorie du skopos de Katrina Reiss et Hans Vermeer…
 
Les débats s’articuleront autour de la dialectique de la lettre et de l’esprit, à propos de laquelle les traducteurs/traductologues sont loin d’être unanimes.
 
Enfin, des réflexions seront menées autour de l’impact de l’intelligence artificielle sur le paysage théorique de la discipline. L’on se demandera si la machine pourra bouleverser toutes les idées reçues jusqu’alors en traductologie, ou si elle arrivera à se positionner sur l’échiquier théorique déjà établi.
 
 
Objectifs :
 
- Acquérir un bagage théorique indispensable pour les chercheurs en traductologie, mais aussi pour ceux, littéraires ou linguistes, qui incluent dans leurs recherches des études comparées de textes originaux et leurs traductions.
 
- Permettre aux chercheurs en traductologie de constituer un corpus idoine pour réaliser l’état de l’art, mais aussi de faire leur choix théorique aux fins d’étayer les idées qu’ils avanceront dans leur thèse.
 

Contenu

Compétences adossées à ce séminaire:

BLOC 1 Concevoir élaborer une recherche

1-2  Elaborer une question de recherche (problème posé, état de l’art, identification des verrous, planification de la démarche de recherche),
1-3  Mobiliser réflexivité et esprit critique dans les différentes étapes et activités,
1-6 Identifier les possibilités de ruptures conceptuelles et concevoir le cas échéant des axes d’innovation pour un secteur professionnel

BLOC 4  Veiller aux publications internationales autour d' une recherche

4-2 Dépasser les frontières des données et du savoir disponibles par croisement avec différents champs de la connaissance ou d’autres secteurs professionnels,

BLOC 5 Publier et enseigner

5-4 Valoriser la diversité des cultures scientifiques et construire des consensus d’usage pour faciliter la compréhension individuelle et collective

Horaires


second semestre

5 séances 

les Lundis
de 
16h à 18h 

5 premières semaines janvier février 2026

en ligne

mise à jour le 2 juillet 2025


Renseignements :

ED 661 (ex ED 622) - Langage et Langues : Description, Théorisation, Didactisation
Université Sorbonne Nouvelle

MAISON DE LA RECHERCHE

4, rue des irlandais

75005 Paris

Tél. : 01.55.43.08.82
Mél.
Sur Internet

Séminaire intéractif à distance

Recherche d'un cours

Recherche d'un cours